Boris Godunov, Little Tragedies, and Others

The Complete Plays

About the Book

The award-winning translators bring us the complete plays of the most acclaimed Russian writer of the Romantic era.

Known as the father of Russian literature, Alexander Pushkin was celebrated for his dramas as well as his poetry and stories. His most famous play is Boris Godunov (later adapted into a popular opera by Mussorgsky), a tale of ambition and murder centered on the sixteenth-century Tsar who preceded the Romanovs. Pushkin was inspired by the example of Shakespeare to create this panoramic drama, with its richly varied cast of characters and artful blend of comic and tragic scenes.
 
Pushkin’s shorter forays into verse drama include The Water Nymph, A Scene from Faust, and the four brief plays known as the Little Tragedies: The Miserly Knight, set in medieval France; Mozart and Salieri, which inspired the popular film Amadeus; The Stone Guest, a tale of Don Juan in Madrid; and A Feast in a Time of Plague, in which a group of revelers defy quarantine in plague-ridden London. These new translations of the complete plays, from the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, freshly reveal the range of Pushkin’s enduring artistry.
Read more
Close
Close
Excerpt

Boris Godunov, Little Tragedies, and Others

From the Introduction by Richard Pevear


Figlyarin, sitting at home, decided
That my black grandfather Gannibal
Was bought for a small jug of rum
And fell into some skipper’s hands.

That skipper was the glorious skipper
By whom our country was set moving,
Who turned the rudder of our native ship
Forcefully onto its majestic course.

—Pushkin, “Post Scriptum”


Peter the Great (1672–1725), the last tsar and first emperor of Russia, was the “glorious skipper” who forcefully turned his country to the West, and in 1703, on a stretch of marsh­land facing the Gulf of Finland, began to build the city of St. Petersburg, giving Russia a major seaport open to Europe. “Finally Peter appeared . . . Russia entered Europe like a ship launched with the blow of an axe and the thunder of cannons.” So Pushkin wrote in an unfinished essay entitled  “On the Insignificance of Russian Literature” (1834). Pushkin was to play a similar role in that literature to the role Peter played in Russian history, and with as enduring an effect on its significance.
 
Throughout his work, Pushkin remained in complex rela­tions with Peter: in his unfinished first novel, The Moor of Peter the Great (1828), portraying his black great-grandfather on his mother’s side, Abram Petrovich Gannibal (1696–1781), the son of a Central African prince, who was captured by the Turks as a boy, sold into slavery, and then sent to Russia, where he was personally adopted by Peter (hence his patro­nym), and was eventually granted nobility and high military rank; in the narrative poem Poltava (1829), dealing with the decisive battle in which Peter’s forces defeated the Swed­ish army and made Russia the leading nation of northern Europe; in his last long poem, The Bronze Horseman (1833), in which the mounted statue of Peter the Great on Senate Square in Petersburg comes ominously to life, at least in the deranged mind of the poem’s hero, and goes galloping after him through the city.
 
Alexander Pushkin (1799–1837) was born a poet, but he became a master of prose and drama as well, and it was the body of his work as a whole that set Russian literature on its new course. In particular, he was intent on reforming Rus­sian drama, a task he outlined in drafts of an introduction to his first play, Boris Godunov, and in an article “On National Drama,” both written in 1829–1830 and both left unpub­lished. In the latter he raises the question directly: Can our tragedy, formed on the example of Racinian tragedy, lose its aristocratic habits? How can it move

“from its measured, orderly, dignified, and polite dialogue to the crude frankness of popular passions, to the freedom of public-square opinions? How can it suddenly drop its obsequiousness, how can it do without the rules it is used to, without the forced accommodating of everything Russian to everything European; where, from whom can it learn an idiom comprehensible to the people? What are the passions of this people, what are the strings of its heart, where will it find resonance—in short, where are the spectators, where is the public?”

Suggestions of an answer to these questions are given in the drafts for an introduction to Boris Godunov. The play was writ­ten in 1825, but not published until 1831, and not passed for performance by the theater censors until 1866, some thirty years after Pushkin’s death. But he read the script to his friends, as he mentions in his notes, adding this enigmatic comment:
“My tragedy is already known to almost all those whose opinion I value. From the number of my listeners there is one who was absent, the one to whom I owe the idea of my tragedy, whose genius inspired and sustained me, whose approval appeared to my imagination as the sweetest reward and was the only thing that diverted me in the midst of my solitary labor.”
 
The absent one, left nameless here, is the poet, novelist, critic, and historian Nikolai Karamzin (1766–1826), whose twelve-volume History of the Russian State, elegantly written and rich in detail drawn from many years of research, was the first real account of Russia’s complex past. Pushkin names him in the next part of the drafts:

“Studies of Shakespeare, Karamzin, and our old chronicles gave me the idea of clothing in dramatic forms one of the most dramatic epochs of recent history. Uninhibited by any other influence, I imitated Shakespeare in his free and broad portrayal of characters, in his loose and simple plot construction; I followed Karamzin in his lucid development of events; in the chronicles I tried to divine the way of thinking and the language of that time. Rich sources! Whether I made good use of them, I don’t know—but in any case my labors were zealous and conscientious.”

For Pushkin, the example of Shakespeare’s theater, with its roots in the public square, not in courtly palaces, was essential to the reform of Russian drama, and in writing Boris Godunov, he acted on that belief. First of all, he replaced the French twelve-syllable alexandrine couplet, which had come to dom­inate Russian plays, with the iambic pentameter of English blank verse. But he went further than that, introducing ver­nacular prose in some scenes and playful rhyming in others, allowing for a great variety of voicing. He first referred to the play as a comedy, then came to call it a “romantic tragedy,” but it more closely resembles Shakespeare’s history plays in its composition and social inclusiveness. Even the comic passages are not there simply for entertainment; they also have their place in the historical drama. The drunken vagrant monks in the eighth scene, the foreign captains with their absurd accents in the sixteenth, the holy fool in the seventeenth—all cast their own light on the serious events of the play.* Then there are long monologues, brief scenes of pure action, candid personal exchanges, drama within drama—as in the superb thirteenth scene, the impostor’s courtship of Marina Mnishek. The example of Shakespeare gave Pushkin an opening to this great variety.
 
The influence of the old chronicles is less obvious. Push­kin certainly studied them and drew details from them, but he did not imitate their language, as he seems to suggest. Boris Godunov is written in the natural living speech of his own time. He did, however, include a chronicler among his characters: the elderly monk Pimen of the fifth scene. Refer­ring to him in a letter to the editor of The Moscow Messenger (1828), he wrote:

“The character of Pimen is not my invention. In him I have brought together the features that captivated me in our old chronicles: simpleheartedness, a touching meekness, something childish and at the same time wise, a zeal—one might say a pious zeal—for the God-given power of the tsars, a total absence of vanity, of partiality—all breathe in these precious memorials of times long past . . .”
 
Pimen is a dramatic embodiment of the chroniclers. In his only scene, he sketches out the events of his final chronicle, which also happen to be the background of the play itself, and he converses with the young Grigory (Grishka) Otrepyev, who participated in the historical action and will become a major character in Pushkin’s portrayal of it.
 
For the events of “one of the most dramatic epochs of recent history,” his source, as he said, was Karamzin’s His­tory of the Russian State. Pushkin had met Nikolai Karamzin in 1816, while he was still studying at the imperial lycée in Tsarskoe Selo. At the time Karamzin had published only the first volume of his History, but by 1825, when Pushkin was writing Boris Godunov, eleven of the twelve volumes of the History had appeared. The events he chose to dramatize were drawn from the period known as the “Time of Troubles,” which went from the death in 1598 of Fyodor I, the last tsar of the Rurik dynasty, to the accession in 1613 of Mikhail I, founder of the Romanov dynasty. During that fifteen-year interim, Russia had four tsars, two of whom were murdered and the last deposed; the first and longest-ruling was Boris Godunov himself.
 
Ivan the Terrible (he is referred to several times in the play as Ioann, and he and his grandfather, Ivan III, as “the two mighty Ioanns”) inherited the title of Grand Prince of Moscow in 1533, at the age of three, and reigned as the first Tsar of All Russia from 1547 to 1584. At his death, his son Fyodor I (1557–1598) inherited the throne. Sometimes called Fyodor the Blessed, and referred to in Pushkin’s play as “the angel-tsar,” he was a pious and reclusive man who left most of the administrative duties to his brother-in-law, Boris Godunov. His marriage to Boris’s sister Irina was childless, hence the “troubles” about the succession that followed his death. It is there that Pushkin begins his play.

The main trouble was that two years before the death of Ivan the Terrible, his fifth (some say seventh or even eighth) wife gave birth to a son, Dimitri, who was Fyodor’s only brother. He was said to have died in childhood, but the question of his fate lingered on. It is raised in the opening scene, and his enigmatic absence/presence is the central ques­tion throughout the play. In the first version of the play, the closing line was the cry of the people: “Long live the tsar Dimitri Ivanovich!” The revised version, which we have fol­lowed, ends with a stage direction: “The people are silent.” The change was made at the insistence of the emperor Nicho­las I, for political reasons, but in fact it suits Pushkin’s prefer­ence for ambiguity and unpredictability throughout the play. And the phrase itself soon became proverbial.

Pushkin did not continue his Shakespearean reform of Russian theater after Boris Godunov, though he originally had thoughts of writing two more plays dealing with the same historical period. His next major dramatic works, the four Little Tragedies, were written five years later and are very dif­ferent both in style and conception. In 1825, however, he wrote the brief “Scene from Faust,” first published in 1828 under the title “A New Scene Between Faust and Mephis­topheles.” Pushkin expressed great admiration for Goethe’s Faust. In an unpublished note on Byron’s tragedies, which he considered failed imitations of Goethe, he wrote: “Faust is the greatest creation of the poetic spirit; it serves as a representa­tion of modern poetry, just as The Iliad serves as a monument of classical antiquity.” But as the poet Gerard Manley Hop­kins wrote to his friend the poet Robert Bridges in 1888: “The effect of studying masterpieces is to make me admire and do otherwise.” So it was for Pushkin.

In “A Scene from Faust,” there is none of Goethe’s ide­alism. Faust declares to Mephistopheles that he is simply bored—and there is nothing metaphysical or romantic about his boredom. Mephistopheles, who is the main talker in the scene, latches on to that admission, since, as he confesses in the end, he is helpless on his own and depends on Faust to supply him with “little tasks.” He is, in other words, a per­fect embodiment of the banality of evil. Some readers have found the “Scene” the darkest, the most nihilistic of Pushkin’s works, but that is to overlook the ambiguity of its tone, the comedy behind the darkness, and the artfulness of its rhym­ing iambic tetrameter.
 
Boris Godunov and “A Scene from Faust” were the fruit of two years of “solitary labor” for Pushkin on his family estate of Mikhailovskoye, in the region of Pskov, close to the Estonian border. The solitude, however, was not of Pushkin’s choosing. In fact, he was confined to the estate in 1824 on orders from the emperor Alexander I, because of his con­nection with certain political radicals of the time and his own satirical verses in support of them. But the confinement proved to be a productive period for Pushkin. Along with the plays, he collected and published his first book of short poems, finished his narrative poem The Gypsies, wrote two more narrative poems (The Bridegroom and Count Nulin), and worked on his novel in verse, Evgeny Onegin, completing the third chapter and adding three more.
  . . .

Vintage Classics Series

The Island of Dr. Moreau
A Room of One's Own
Lady Chatterley's Lover
The Best of Lupin
Orlando
Sunset Gun
The Bridge of San Luis Rey
God's Trombones
The Awakening and Selected Stories
Boris Godunov, Little Tragedies, and Others
View more

About the Author

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin (1799–1837) was a poet, playwright, and novelist who achieved literary prominence before he was twenty. His radical politics led to government censorship and periods of banishment from the capital, but he eventually married a popular society beauty and be­came a regular part of court life. Notoriously touchy about his honor, he died at age thirty-seven in a duel with his wife’s alleged lover. More by Alexander Pushkin
Decorative Carat

About the Author

Larissa Volokhonsky
Together, LARISSA VOLOKHONSKY and RICHARD PEVEAR have translated works by Chekhov, Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Bulgakov, Leskov, and Pasternak. They were twice awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Tolstoy's Anna Karenina). They are married and live in France. More by Larissa Volokhonsky
Decorative Carat

About the Author

Richard Pevear
Together, RICHARD PEVEAR and LARISSA VOLOKHONSKY have translated works by Chekhov, Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Bulgakov, Leskov, and Pasternak. They were twice awarded the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Tolstoy's Anna Karenina). They are married and live in France. More by Richard Pevear
Decorative Carat

By clicking submit, I acknowledge that I have read and agree to Penguin Random House's Privacy Policy and Terms of Use and understand that Penguin Random House collects certain categories of personal information for the purposes listed in that policy, discloses, sells, or shares certain personal information and retains personal information in accordance with the policy. You can opt-out of the sale or sharing of personal information anytime.

Random House Publishing Group